Tag Archives: Transit training

STAR Campus – Software for anywhere

How can I use Transit to localize software? Traditionally, CATs (computer assisted translation tools) were used for the translation of documentation, i.e. content created with word-processing or DTP applications. For the translation of software strings, other tools were developed, the … Continue reading

Posted in Accelerator keys, basic level, Binary resource editing, filters, General, intermediate level, level:, Localization, QA, Resizing, Resource editing, Transit NXT, Translate *.DLL files, Translate *.EXE files, Translate *.RC files, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Fishing the Babel Fish

What can machine translation do for me? In the book “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, the Babel fish is a small creature that you put in your ear to instantly understand anything that is said to you, in any … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, Machine Translation, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , | 1 Comment

STAR Campus – Webinar about Fuzzy Matches

What’s all this fuzz about? (Please keep on reading!) Approximate string matching or “fuzzy matching”  is the technique of finding character strings that match another character string approximately rather than exactly. To establish the fuzzy match percentage, i.e. the difference … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Markups count towards quality too

How do I ensure that all of the markups are correct? Markups or tags are representations of structural or aesthetic features of the source document. Even though markups do not have to be translated, they are a part of the … Continue reading

Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Unpack and get going

What is included in my project package? To ensure that translators can work well and efficiently, they require as much information as possible: Reference material for fuzzy matches, dictionaries with terminology, PDF files of the original document, etc. For this, … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, project management, reference material, Transit NXT | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

STAR Campus – How can I create and use terminology when translating?

In the beginning was the word Translation and terminology go hand in hand: On the one hand, when translating, you want to be able to add terminology quickly and easily; on the other hand, new terminology must be available immediately … Continue reading

Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Webinar about Markups

Translation comes first – How can I assign markups? The next STAR Campus webinar will be about those tags or markups that always “get in the way” while translating. In this webinar, you will learn what they are and how … Continue reading

Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment