-
Categories
- .ppf
- adding terms
- Adobe FrameMaker
- assuring translation quality
- automatic term extraction
- automatic terminology extraction
- binary resource editing
- compounds
- compound words
- Context menu
- delete markups
- double markup
- Editor TM
- export TMX
- extract terminology
- format check
- formatting information
- global view
- GoogleTranslate
- Import TM
- import TMX
- internal repetitions
- iTranslate4u
- keyboard shortcuts
- language combination
- language pair
- language pairs
- linguistic resources
- machine translation
- machine translation settings
- markup mode
- markups
- matches
- multilingual translation projects
- Notes
- Notes window
- Numeric keypad
- pretranslation
- Project Package File
- project settings
- proof-reading internal repetitions
- quality checks
- reference material
- resource editing
- resource editor
- segment status
- shortcut
- shortcuts
- single markup
- software localization
- subtitles
- subtitling
- tags
- target language
- technical terms
- technical translation
- terminological dictionaries
- terminology extraction tool
- terminology mining
- TermStar NXT
- TM
- TMX
- TPF
- traducción técnica
- Transit NXT training
- Transit NXT translation editor
- Transit NXT webinar
- Transit training
- Transit webinar
- translation
- translation memory
- Translation Memory eXchange
- translation quality assurance
- unaltered segments
- XML tags
Transit NXT on Twitter
Tweets by transitnxtBlogroll
Transit/TermStar NXT
Tag Archives: Translation Memory eXchange
Special edition: Transit NXT Service Pack 7 is here !
The long awaited Transit NXT Service Pack 7 is released ! It comes packed with a host of new features, modules, filters and improvements. To treat all the novelties in one blog post would be impossible. So, in this post, … Continue reading
Posted in New Service Pack
Tagged audiovisual translation, machine translation interfaces, Microsoft spell check dictionaries, morphological search, multilingual translation projects, New Transit NXT, pretranslation, subtitles, subtitling, terminology extraction, TMX, translation editor, Translation Memory eXchange
2 Comments
Using public corpora in Transit NXT
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they … Continue reading
Creating a TMX file for your client
We’ve already heard about importing TMX files in the post How to use a translation memory from another tool, so today we will see the inverse operation. Let’s say you have done a translation, or multiple translations, for a customer, … Continue reading