Author Archives: Manuel Souto Pico

About Manuel Souto Pico

Linguist and translation technologist. Google profile.

Compacting reference material

Language pairs created during translation in Transit NXT can be used as reference material for future projects. It is a good idea to store the language pairs from previous projects in a single centralized folder, so that you just add … Continue reading

Posted in intermediate level, project management, reference material, Transit NXT, translation | Tagged , , | 1 Comment

Including terminology in language variants when packing projects

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This one is specially addressed to project managers, who are the ones likely to be confronted with the issue explained here. Let’s say you have a new project, to translate some documents … Continue reading

Posted in advanced level, dictionaries, project management, terminology | Tagged , , , , | 1 Comment

Using public corpora in Transit NXT

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they … Continue reading

Posted in intermediate level, project management, reference material, Transit NXT, translation | Tagged , , , | 2 Comments

Translating with the internal repetitions mode

Consistency below the segment level (that is, consistency of expressions within segments) is achieved by inserting terminology directly from the dictionaries and by other useful features such as the concordance search and the dynamic linking function. On the other hand, … Continue reading

Posted in intermediate level, Transit NXT, translation | Tagged , , , , , , | 6 Comments

Creating a TMX file for your client

We’ve already heard about importing TMX files in the post How to use a translation memory from another tool, so today we will see the inverse operation. Let’s say you have done a translation, or multiple translations, for a customer, … Continue reading

Posted in conversion, intermediate level, reference material, Transit NXT | Tagged , , , , | 2 Comments

Use reference material for another language variant

Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG … Continue reading

Posted in advanced level, project management, reference material, Transit NXT | Tagged , , , | 1 Comment

How to use a translation memory from another tool

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let’s … Continue reading

Posted in intermediate level, level:, pretranslation, project management, reference material, Transit NXT | Tagged , , , , , | 5 Comments

Where to find information about Transit/TermStar NXT

Hi there! Today’s post is going to be different, and not exactly a tooltip. I would like to make readers aware of the various resources out there about Transit/TermStar NXT, either on social networks or more classical help forums, discussion … Continue reading

Posted in General, intermediate level, TermStar NXT, Transit NXT | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Introduction to regular expressions in Transit NXT

Regular expressions, also called regex or regexp for short, are a very powerful functionality that allows certain text operations to be performed in an ergonomic way, thus optimizing workflows and saving time. Being an advanced functionality, it certainly takes some … Continue reading

Posted in advanced level, project management, QA, review, TermStar NXT, Transit NXT, translation | Tagged , , , , | Leave a comment

Adding a translation memory to the project

Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we’ll deal with pretty basic stuff, in fact one of the most basic operations one must know to use this tool (or any CAT tool) productively and one that makes computer-assisted … Continue reading

Posted in concordance, intermediate level, project management, reference material, Transit NXT, translation | Tagged , , , , , | 4 Comments