This blog is about Transit/TermStar NXT, STAR’s integrated computer assisted translation tool (CAT). Other common denominations for this kind of tools are Translation Environment Tool (TEnT) or simply Translation Memory (TM), because the translation memory is one important – if not the most important – feature of these systems. Unlike Machine Translation Engines, CAT tools do not aim to emulate the human translation process and substitute the human translator. They are productivity and quality control tools for human translators that help them to translate faster, and to work in a more structured and consistent manner. Computer assisted translation technology has revolutionized the translation world, and has contributed immensely to promote international communication and trade. One could say that translators, with the help of computer assisted translation, have paved the way for globalization.
A tool designed by translators for translators, Transit was the first integrated CAT tool ever. It has been around for almost 30 years, is used by thousands of translators, project managers, terminologists and localization experts around the globe and has been continuously improved and enhanced based on the expertise and experience of these professional users.
This blog is dedicated to all these users. It aims to share with the community of users tips and tricks which might help solve a specific issue or that will deepen the users’ general knowledge of Transit/TermStar NXT as well as increase their awareness of the capabilities the tool has.