Category Archives: intermediate level

Service Pack 10 released

Dear Transiteers, the long awaited Service Pack 10 for your favourite translation memory tool has finally been released. Read our blog post to see what is new: https://goo.gl/eCRve6.

Posted in advanced level, basic level, filters, General, intermediate level, Machine Translation, project management, QA | Leave a comment

What is a translation segment?

If you want to know what translation segments have to do with piggy banks, then read on cause this is Pro content in the disguise of a beginner’s blog post. If you know how segmentation works and are able to … Continue reading

Posted in advanced level, basic level, computer assisted translation, General, intermediate level, level:, project management, segmentation, Transit NXT, Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Transit NXT: from CAT tool to ATA

Our latest blog post presents a new feature in Transit NXT’s translation editor that has gone almost unnoticed. As insignificant as it may seem, it converts Transit into an Advanced Translation Assistant as it helps you to stay on track. … Continue reading

Posted in intermediate level, QA, reference material, Translation Editor, translation variants | Tagged , , , | Leave a comment

STAR Campus – Software for anywhere

How can I use Transit to localize software? Traditionally, CATs (computer assisted translation tools) were used for the translation of documentation, i.e. content created with word-processing or DTP applications. For the translation of software strings, other tools were developed, the … Continue reading

Posted in Accelerator keys, basic level, Binary resource editing, filters, General, intermediate level, level:, Localization, QA, Resizing, Resource editing, Transit NXT, Translate *.DLL files, Translate *.EXE files, Translate *.RC files, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Fishing the Babel Fish

What can machine translation do for me? In the book “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, the Babel fish is a small creature that you put in your ear to instantly understand anything that is said to you, in any … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, Machine Translation, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , | 1 Comment

STAR Campus – Webinar about Fuzzy Matches

What’s all this fuzz about? (Please keep on reading!) Approximate string matching or “fuzzy matching”  is the technique of finding character strings that match another character string approximately rather than exactly. To establish the fuzzy match percentage, i.e. the difference … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Transit NXT Webinars in English and Spanish

In the Transit NXT User Group in LinkedIn, somebody posted the question if the STAR Campus webinars were recorded and accessible somewhere. Unfortunately, the first webinars could not be recorded but Support is thinking about recording the upcoming webinars to … Continue reading

Posted in basic level, intermediate level, Uncategorized | Tagged | Leave a comment

STAR Campus – Markups count towards quality too

How do I ensure that all of the markups are correct? Markups or tags are representations of structural or aesthetic features of the source document. Even though markups do not have to be translated, they are a part of the … Continue reading

Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

STAR Campus – Unpack and get going

What is included in my project package? To ensure that translators can work well and efficiently, they require as much information as possible: Reference material for fuzzy matches, dictionaries with terminology, PDF files of the original document, etc. For this, … Continue reading

Posted in basic level, General, intermediate level, level:, project management, reference material, Transit NXT | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

STAR Campus – How can I create and use terminology when translating?

In the beginning was the word Translation and terminology go hand in hand: On the one hand, when translating, you want to be able to add terminology quickly and easily; on the other hand, new terminology must be available immediately … Continue reading

Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment