Categories
- .ppf
- adding terms
- Adobe FrameMaker
- assuring translation quality
- automatic term extraction
- automatic terminology extraction
- binary resource editing
- compounds
- compound words
- Context menu
- delete markups
- double markup
- Editor TM
- export TMX
- extract terminology
- format check
- formatting information
- global view
- GoogleTranslate
- Import TM
- import TMX
- internal repetitions
- iTranslate4u
- keyboard shortcuts
- language combination
- language pair
- language pairs
- linguistic resources
- machine translation
- machine translation settings
- markup mode
- markups
- matches
- multilingual translation projects
- Notes
- Notes window
- Numeric keypad
- pretranslation
- Project Package File
- project settings
- proof-reading internal repetitions
- quality checks
- reference material
- resource editing
- resource editor
- segment status
- shortcut
- shortcuts
- single markup
- software localization
- subtitles
- subtitling
- tags
- target language
- technical terms
- technical translation
- terminological dictionaries
- terminology extraction tool
- terminology mining
- TermStar NXT
- TM
- TMX
- TPF
- traducción técnica
- Transit NXT training
- Transit NXT translation editor
- Transit NXT webinar
- Transit training
- Transit webinar
- translation
- translation memory
- Translation Memory eXchange
- translation quality assurance
- unaltered segments
- XML tags
Transit NXT on Twitter
Blogroll
Transit/TermStar NXT
Category Archives: format check
STAR Campus – Markups count towards quality too
How do I ensure that all of the markups are correct? Markups or tags are representations of structural or aesthetic features of the source document. Even though markups do not have to be translated, they are a part of the … Continue reading
Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor
Tagged double markup, formatting information, markups, point markup, single markup, tags, Transit NXT training, Transit NXT webinar, Transit training, Transit webinar, XML tags
Leave a comment
STAR Campus – How can I create and use terminology when translating?
In the beginning was the word Translation and terminology go hand in hand: On the one hand, when translating, you want to be able to add terminology quickly and easily; on the other hand, new terminology must be available immediately … Continue reading
Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor
Tagged create terminological dictionaries, terminology management, TermStar NXT, TermStar NXT training, TermStar NXT webinar, Transit NXT training, Transit NXT webinar, Transit training, Transit webinar, translation and terminology, XML tags
Leave a comment
STAR Campus – Webinar about Markups
Translation comes first – How can I assign markups? The next STAR Campus webinar will be about those tags or markups that always “get in the way” while translating. In this webinar, you will learn what they are and how … Continue reading
Posted in basic level, format check, General, intermediate level, level:, markup, QA, Transit NXT, Translation Editor
Tagged double markup, formatting information, markups, point markup, single markup, tags, Transit NXT training, Transit NXT webinar, Transit training, Transit webinar, XML tags
Leave a comment
Working with subtitles in Transit NXT
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a … Continue reading
Posted in format check, intermediate level, level:, New Service Pack, QA, review, Subtitling, Transit NXT, Translation Editor, Translation Editor windows
Tagged .srt files, corporate videos, films, media viewer, multimedia file, presentations, reading speed, subtitler, subtitles, subtitling, synchronisation, time codes, time-coded file, translation memory, visuals
5 Comments
Checking Markups in the Markup mode before exporting the file
In the previous tooltip, we saw how to insert markups ‘on the fly’. Let’s explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking … Continue reading
Posted in format check, intermediate level, markup, project management, review, Transit NXT, translation, Translation Editor, Translation Editor windows, Translation Memory Exchange format (TMX)
Tagged delete markups, grouped markups, inconsistent markups, markup assignment, markup mode, missing markups, nested markups, unassigned markups, ungroup markups
3 Comments
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide ! Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical … Continue reading
Posted in basic level, format check, General, project management, QA, spell check, spelling, terminology check, Transit NXT, translation, Uncategorized
Tagged computer assisted translation, language pair, Project Package File, Transit NXT manual, Transit NXT Quick Guide, Transit NXT user documentation, translation, translation environment tool, translation memory
2 Comments
Do not miss any final punctuation or trailing spaces when confirming a segment
Welcome to this new tooltip about how to ensure you do not miss any final punctuation or trailing spaces. Segments frequently end in a full stop or some other punctuation mark that has been used as a segmentation point, and … Continue reading
Posted in basic level, format check, intermediate level, QA, Transit NXT
Tagged confirming segments, format check, QA, quality checks
2 Comments